--------

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

2005-05-02

無駄な英語の勉強?

 今日はインテルVSシエナの試合がありました。結果は2-0でインテルの勝利に終わりました。

 ですが・・・
 クルスが怪我をして前半24分にヴィエリと交代になってしまったのです・・・(つд`)

 ネットラジオで試合を聞いていた私はクルスの怪我具合がよく分からなかったので「ただでさえFW陣に怪我が多いのにクルスまで怪我かよ!」と思いながら、試合終了後にインテルの公式ページでシエナ戦についての英文を見つけましたが、辞書を持ってきて翻訳するのが面倒だったので、面白がってあっちこっちの翻訳サイトで翻訳をしてみました。
(インテル公式の日本語ページは少し更新が遅いのです・・・)

原文はこちら

Unable to continue after sustaining a thigh knock midway through the first half, Cruz was replaced by Christian Vieri on 24 minutes.



まずはYahoo!翻訳で…

前半の中ほどで腿ノックを継続した後に続けることができなくて、クルースは24分にクリスチャンビエリと取り替えられました。



ほほ~う。んじゃ@nifty翻訳では…?

前半を通じてももノックを中途に保持した後に継続することができずに、クルーズは24分のキリスト教のVieriと取り替えられました。



キリスト教ってなんだよ…(苦笑)
Cruzに関してはほぼ問題なしなのですが、ChristianとVieriについては微妙だなぁ…
んじゃ、他のサイトは…?

Excite翻訳の場合

もものノックを中途で前半まで支えた後に続くことができません、クリスチャンのビエリは24分にクルスの後任になりました。



「クリスチャンのビエリ」は微妙に惜しいなぁ~
「クルスの後任になりました」のセンスはいいですが、「続くことができません、」はどうよ…

OCN翻訳サービスinfoseekマルチ翻訳livedoor翻訳の場合

前半を通じてももノックを中途に保持した後に継続することができずに、クルーズは24分のキリスト教のVieriと取り替えられました。



お前らはみんな@nifty翻訳と同じか…(; ´Д`)
ももノックって何だ、ももノックって…

 多分、前半の中ごろに大腿部(もも)に打撃(打撲?)があり、(試合を)続けることが出来なくなったので、クルスは24分にヴィエリと交代になりました。って事を言いたいのでしょうが、ちょっと原文に無理があるような気がしないでもない…

まぁどっちにしてもクルスの怪我が軽い事を祈るのでした…
スポンサーサイト
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。